lunes, 7 de septiembre de 2009

Reminiscencia MALAYA en la música Brasileña. Cavaquinho y el Laúd Malayo


recorteMiscelânea: O fascínio da India : Comércio e ética económica em Malaca : Prelados de Goa e Macau
:población de Malaca-1678:Página 135 Esta «população» portuguesa de Malaca era composta principalmente por comerciantes, funcionários e administradores, uma guarnição militar com 200 a 350 ...
Recorte libro:The Cambridge companion to the guitar. Escrito por Victor Coelho (PAG 7) http://books.google.es/books?id=UbNnkKMyw7QC&printsec=frontcover







grabado:1822- Danza Landú. J. M. Rugendas –Mezclan de tradición yoruba nigeriana, la bantú del Kongo y Angola y el cristianismo portugués.



Articulo: Documentación y rastreo histórico del laúd malayo (gambus)Larry Francis Hilarian.


................29- Quizá los portugueses introdujeron un instrumento ,especie de pequeña guitarra o laúd llamado kroncong,que se parece al ukelele o al cavaquinho (también conocido como machete) portugués.(PAG 66,96 http://books.google.es/books?id=Ou7UQpV1KtwC ) .Asimismo,se da por sentado que el género musical kroncong ,toma su nombre del laúd kroncong (The New Grove Dictionary of Music and Musicians,Franki Raden,2001,vol.12,p.363].


30 La música portugís del siglo XVI,incluía no sólo características portuguesas sino también africanas,hindúes y del sudeste de Asia.Los portugis eran mestizos (católicos portugueses-indonesios),conversos locales y mardijkers (esclavos africanos,indios o malayos liberados de los conversos portugueses). http://saladepesquisacapoeira.blogspot.com/2008/12/cavaquinhomachete-y-laud-malayo.html .Estos portugis también adoptaron nombres portugueses y estaban orgullosos de su condición“europea”e identidad distintiva. A la vez,la cultura portuguesa se mantuvo por medio de los “descendientes”,los casamientos mixtos y los esclavos liberados que adoptaron el cristianismo y preservaron identidades culturales distintivas.Véase Salwa el-Shawan Castelo-Brancomundo malayo que provienen del mundo persa y árabe (1994: 237).27(1997) y Kornhauser (1978).




Danza Lundú: • 1859 - Charles Ribeyrolles, escritor y periodista francês, republicano (1812-1860), Publicó en 1859 el primero de los tres tomos de “Brasil Pintoresco”, decía: Juegos y Danzas de los negros. El sabado de noche , después del trabajo de la semana y en días santos, que trajesen descanso y reposo, se concede a los negros una ó dos horas para danzar. Reunidos entonces, llamandose , agrupándose, incitándose, la fiesta comienza. Esto es la Capoeira, especie de danza, pírrica 7, de evolución atrevida y guerrera ,cadenciada por el tambor del Congo que el sonido de la viola uru-kongo acelera ó demora, provoca una especie de frenesí convulsivo que llaman “ lundú”.





MARCOS TADEU HOLLER
UMA HISTÓRIA DE CANTARES DE SION
NA TERRA DOS BRASIS:
A MÚSICA NA ATUAÇÃO DOS JESUÍTAS
NA AMÉRICA PORTUGUESA (1549-1759)
VOLUME 1
4.5.2.3 Cytharae, lyrae e barbiti
.....................Na Ânua de 1583 o instrumento, mencionado no plural, é descrito em uma cerimônia no Colégio da Bahia ao lado de outros instrumentos, após uma procissão no dia da Invenção da Cruz (3 de maio), na qual se celebrou “uma devota cerimônia, acompanhada de órgão, tibijs, clauichordia e cytharis, e canto dos salmos” (An.JoAnch.2, 1584, f. 118). No relato Sobre os colégios as cytharae também são mencionadas no plural, no Colégio da Bahia em 1583, onde “os estudantes das classes superiores reuniam-se na nossa igreja nas sextas-feiras da Quaresma e cantavam as Completas solenes acompanhados do órgão e de cytharis” (Rel.JoAnch, 1584, f. 4v). Na versão de Viotti desse documento em português ([ANCHIETA], 1984, pp. 336-353), o termo é traduzido por “alaúdes” mas, segundo Castagna (1991, vol. 2, p. 204), essa tradução é pouco adequada, pois não existiriam referências à presença de alaúdes no Brasil. Castagna apresenta a tradução para “violas” como sendo mais correta, já que entre os ibéricos o instrumento era mais utilizado que o alaúde. Bluteau também apresenta o termo “cytharae” como uma das traduções para “viola”: “chamam-lhe comumente Cithara, posto que o 109 instrumento, a que os Latinos chamaram Cithara, poderia ser muito diverso do que chamamos Viola” (2002 [1721], vol. 8, p. 508).


NOTA DEL PESQUISADOR:
La música kroncong (VARIAS PAGINAS http://books.google.es/books?id=Ou7UQpV1KtwC )es fruto de la influencia occidental en la Indonesia actual. Se basa en la música e instrumentos portugueses que llegaron a este país en los siglos XVI y XVII. El principal instrumento de acompañamiento es el ukelele (también llamado kroncong), al que se unen el violín, la guitarra y la flauta."Kroncong Segenggam Harapan" de Music of Indonesia 2: Indonesian Popular Music (Cat. # CD SF 40056) (p) 1991 Smithsonian

No hay comentarios:

Publicar un comentario